W większych miastach polskich nazwy sądów rejonowych mają dłuższe nazwy, np. Sąd Rejonowy Lublin – Zachód w Lublinie lub Sąd Rejonowy dla Krakowa-Podgórza w Krakowie. Jak je przetłumaczyć na język niemiecki?
Należy zacząć od wyboru strategii tłumaczenia, tj. egzotyzacji lub udomowienia. Więcej informacji o tych dwóch strategiach znajdziesz pod tym linkiem. Poniżej znajdziesz propozycje tłumaczeń według obu strategii:
Sąd Rejonowy Lublin – Zachód w Lublinie
Regionalgericht Lublin – Zachód in Lublin – według strategii egzotyzacji
Amtsgericht Lublin – Zachód in Lublin – według strategii udomowienia (z uwzględnieniem niemieckiego systemu sądownictwa)
Bezirksgericht Lublin – Zachód in Lublin – według strategii udomowienia (z uwzględnieniem austriackiego systemu sądownictwa)
Sąd Rejonowy dla Krakowa-Podgórza w Krakowie
Regionalgericht für Kraków – Podgórze in Kraków – według strategii egzotyzacji
Amtsgericht für Kraków – Podgórze in Kraków – według strategii udomowienia (z uwzględnieniem niemieckiego systemu sądownictwa)
Bezirksgericht für Kraków – Podgórze in Kraków – według strategii udomowienia (z uwzględnieniem austriackiego systemu sądownictwa)
Jak można zauważyć nie tłumaczy się dzielnic, ani kierunków geograficznych a także nazw miejscowości na język niemiecki. Wyjątkowo przed wyrażeniem ” w Lublinie” dodaje się spójnik „w”. W innych przypadkach np. Sąd Rejonowy w Katowicach nie dodaje się spójnika „w”. Więcej na ten temat pisałam w artykule „Jak przetłumaczyć prawidłowo Sąd Rejonowy w Katowicach?”
Dla zainteresowanych poniżej podaję linki do grafik przedstawiających nazwy wszystkich sądów polskich według ww. strategii tłumaczenia:
Według egzotyzacji – bezpośredni link
Według udomowienia – bezpośredni link