Tłumaczenie nazw sądów polskich – dalsze przykłady

W większych miastach polskich nazwy sądów rejonowych mają dłuższe nazwy, np. Sąd Rejonowy Lublin – Zachód w Lublinie lub Sąd Rejonowy dla Krakowa-Podgórza w Krakowie. Jak je przetłumaczyć na język niemiecki?

Należy zacząć od wyboru strategii tłumaczenia, tj. egzotyzacji lub udomowienia. Więcej informacji o tych dwóch strategiach znajdziesz pod tym linkiem. Poniżej znajdziesz propozycje tłumaczeń według obu strategii:

Sąd Rejonowy Lublin – Zachód w Lublinie

Regionalgericht Lublin – Zachód in Lublin – według strategii egzotyzacji

Amtsgericht Lublin – Zachód in Lublin – według strategii udomowienia (z uwzględnieniem niemieckiego systemu sądownictwa)

Bezirksgericht Lublin – Zachód in Lublin – według strategii udomowienia (z uwzględnieniem austriackiego systemu sądownictwa)

Sąd Rejonowy dla Krakowa-Podgórza w Krakowie

Regionalgericht für Kraków – Podgórze in Kraków – według strategii egzotyzacji

Amtsgericht für Kraków – Podgórze in Kraków – według strategii udomowienia (z uwzględnieniem niemieckiego systemu sądownictwa)

Bezirksgericht für Kraków – Podgórze in Kraków – według strategii udomowienia (z uwzględnieniem austriackiego systemu sądownictwa)

Jak można zauważyć nie tłumaczy się dzielnic, ani kierunków geograficznych a także nazw miejscowości na język niemiecki. Wyjątkowo przed wyrażeniem ” w Lublinie” dodaje się spójnik „w”. W innych przypadkach np. Sąd Rejonowy w Katowicach nie dodaje się spójnika „w”. Więcej na ten temat pisałam w artykule Jak przetłumaczyć prawidłowo Sąd Rejonowy w Katowicach?”

Dla zainteresowanych poniżej podaję linki do grafik przedstawiających nazwy wszystkich sądów polskich według ww. strategii tłumaczenia:

Według egzotyzacji – bezpośredni link

Według udomowienia – bezpośredni link

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *