Fiszki – prawo karne – część pierwsza

Na blogu zebrało się już trochę słownictwa z zakresu prawa karnego. Sprawdź, czy opanowałeś to słownictwo:

 

2 komentarze do “Fiszki – prawo karne – część pierwsza

  1. Świetne fiszki! Wydaję mi się się jednak, że wyraz „podejrzany” niepoprawnie przetłumaczono jako „der Beschuldigte”.

    Proponuję:
    podejrzany = der Verdächtigte
    obwiniony = der Beschuldigte

    • Podejrzany można przetłumaczyć na różne sposoby, w zależności od przyjętej strategii tłumaczenia. W wielkim skrócie: jeśli będziemy kierować się niemieckimi przepisami to Beschuldigter to osoba podejrzana od momentu przedstawienia zarzutów. Wtedy obwiniony tłumaczony jest jako Betroffener. Natomiast niektórzy tłumacze tłumaczą podejrzany Verdächtigter, wtedy obwiniony to Beschuldigter. W tłumaczeniach nie ma często jednego poprawnego tłumaczenia. Może kiedyś przygotuję artykuł na bloga dlaczego tak różnie tłumaczy się podejrzany i obwiniony.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *