Niemieckie seriale o prawnikach

Niemieckie seriale o prawnikach

Seriale o prawnikach mogą być fajnym źródłem nauki niemieckiego języka prawniczego. Podobnie jak z polskimi serialami, mogą trochę naginać pewne rzeczy w porównaniu do rzeczywistości. Pamiętam jak jeden z moich wykładowców powiedział, że oglądając seriale prawnicze nie raz podniesie się nam ciśnienie. Coś w tym jest… Podobnie jest chyba z serialami o lekarzach.

Mimo to uważam, że warto je oglądać. Dlaczego? Dają pewne wyobrażenie o tym, jak może wyglądać rozprawa, jakiego słownictwa mogą używać prawnicy.

Niemieckie czy amerykańskie seriale o prawnikach?

Obecnie poszukuję seriali o niemieckich prawnikach. Dlaczego? By były odniesienia do niemieckiego systemu prawa. Nie interesuje mnie amerykańska rozprawa z niemieckim dubbingiem. System prawa amerykańskiego czy brytyjskiego różni się bardzo od niemieckiego. W oryginalnym serialu niemieckim prawnicy często wspominają niemieckie przepisy kodeksu karnego czy cywilnego. Z ciekawości sprawdzam, czy rzeczywiście są to prawdziwe przepisy. Na razie nie znalazłam błędnego odniesienia. W ten sposób można poznać nie tylko słownictwo, ale i niemieckie przepisy.

Przydatne słownictwo

Poniżej podaję przykładowe słownictwo, które wynotowałam podczas oglądania serialu.

Zwróciłam uwagę, że do przewodniczącego adwokaci zwracają się: Frau Vorsitzende, Herr Vorsitzender.

Gdy adwokat chce zgłosić sprzeciw mówi Einspruch. Sędzia odpowiada wtedy: stattgegeben lub abgelehnt (odpowiednio: sprzeciw podtrzymany/odrzucony).

Wydając wyrok sędzia wypowiada następujące zdanie: Im Namen des Volkes ergeht folgendes Urteil.

A jak może brzmieć przykładowy wyrok ustny w sprawie o zabójstwo? Na przykład tak:

Die Angeklagte wird wegen minder schweren Fall des Totschlags gemäß § 213 Strafgesetzbuches zu einer Freiheitsstrafe von 1 Jahr verurteilt. Die Strafe wird zur Bewährung ausgesetzt. Die Bewährungszeit beträgt 5 Jahre. Das Gericht begründet das Urteil wie folgend …

Parę wyrażeń ze spraw cywilnych:

Die Klage ist stattgegeben worden. – Powództwo zostaje uwzględnione.

Die Klage ist abgewiesen. – Powództwo zostaje oddalone.

Die Kosten des Verfahrens trägt der Beklagte. – Koszty postępowania ponosi pozwany.

Die Verhandlung ist beendet. – Rozprawa zakończyła się.

 

Jeśli chcesz poznać inne słownictwo z niemieckiego serialu o prokuratorze, zajrzyj tutaj.

2 komentarze do “Niemieckie seriale o prawnikach

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *