Teskty paralelne – co to za rodzaj tekstów oraz przykłady polskie i niemieckie

Jednym z przydatnych źródeł w nauce niemieckiego języka prawniczego są teksty paralelne. Mogą z nich korzystać zarówno kandydaci na tłumacza przysięgłego, tłumacze jak i prawnicy.

Co to są teksty paralelne?

Ogólnie mówiąc są to teksty w dwóch różnych językach o zbliżonej do siebie tematyce i dziedzinie. Teksty paralelne są źródłem informacji zarówno o charakterze specjalistycznym, jak i lingwistycznym.
Najlepiej zrozumieć to na przykładzie. Mając wzór polskiej umowy sprzedaży, szukamy wzoru umowy sprzedaży w języku niemieckim. Analizując oba teksty sprawdzamy je pod kątem przydatnych terminów i związków frazeologicznych.
Profesor Kubacki napisał także artykuł naukowy na ten temat:

Wzory umów

W internecie można znaleźć wiele wzorów umów. Najlepiej korzystać ze wzorów przygotowanych przez prawnika. Mamy wtedy pewność, że wzór taki jest lepiej przygotowany. Jednakże są też strony, gdzie możemy znaleźć więcej wzorów wraz z ich omówieniem.
?? Przykłady stron polskich zawierający wzory umów:
Poradnik przedsiębiorcy, gdzie można znaleźć różne wzory umów poprzez wpisanie ich w wyszukiwarce:
Akta sądowe
Czy w internecie można znaleźć całkowicie za darmo np. akta jednej sprawy karnej zawierające m.in. postanowienie o wszczęciu dochodzenia, protokół przesłuchania podejrzanego, akt oskarżenia, protokół z rozprawy głównej oraz wyrok sądu? Tak!
Są to zadania egzaminacyjne do egzaminu na radcę prawnego i adwokata. Są one przygotowane w oparciu o prawdziwe akta sprawy. Można je znaleźć na stronie ministerstwa sprawiedliwości:
Czy po niemiecku też są takie dokumenty? Tak. Są to klausury do Staatsexamen drugiego stopnia by zostać prawnikiem w Niemczech: Na przykład z prawa karnego:

Bazy wyroków

Obecnie duża część orzeczeń jest publikowania w internecie. Poniżej znajdziesz do nich linki:
?? Polskie bazy orzeczeń:
1. baza orzeczeń sądów powszechnych:
2. baza orzeczeń sądów administracyjnych:
3. baza orzeczeń Sądu Najwyższego:
?? Niemieckie bazy orzeczeń – przykład:

Ustawy

Do tekstów paralelnych można zaliczyć także ustawy. Dla prawnika jest to pierwsze źródło informacji. Dla początkującego tłumacza przeglądanie ustaw może być na początku zniechęcające, gdyż język prawny jest dość specyficzny. Jednakże warto z czasem zacząć przeglądać konkretne przepisy by poznać słownictwo związane z konkretnymi instytucjami.
Od tłumaczy niebędących prawnikami słyszałam, że warto zacząć od polskiego kodeksu spółek handlowych. Jest napisany całkiem w przystępny sposób.

 

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *