
Dziś międzynarodowy dzień wymiaru sprawiedliwości – europäischer Tag der Justiz. Z tej okazji przygotowałam propozycję tłumaczenia wydziałów najczęściej występujących w sądach polskich I i II instancji. Oczywiście liczba wydziałów i ich nazwy zależy od rodzaju sądu i wielkości miejscowości, w której się znajduje.
Wydział można przetłumaczyć jako Abteilung. Spotyka się także tłumaczenie Kammer. Poniżej tabelka uwzględniająca obie możliwości.
| Wydział Cywilny | Zivilabteilung | Zivilkammer |
| Wydział Karny | Strafabteilung | Strafkammer |
| Wydział Rodzinny i Nieletnich | Familien- und Jugendabteilung | Familien- und Jugendkammer |
| Wydział Pracy i Ubezpieczeń Społecznych | Arbeits- und Sozialabteilung | Arbeits- und Sozialkammer |
| Wydział Gospodarczy | Wirtschaftsabteilung | Wirtschaftskammer |
| Wydział Ksiąg Wieczystych | Grundbuchabteilung | Grundbuchkammer |
| Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego | Wirtschaftsabteilung des Nationalen Gerichtsregisters/ Nationalen Handelsregisters | Wirtschaftskammer des Nationalen Gerichtsregisters/ Nationalen Handelsregisters |
| Wydział Cywilny Odwoławczy | Zivilberufungsabteilung | Zivilberufungskammer |
| Wydział Karny Odwoławczy | Strafberufungsabteilung | Strafberufungskammer |