
Umowa najmu jest jedną z bardziej znanych umów. Poniżej na fiszkach znajdziesz sporo ciekawego słownictwa związanego z tym rodzajem umowy.

Umowa najmu jest jedną z bardziej znanych umów. Poniżej na fiszkach znajdziesz sporo ciekawego słownictwa związanego z tym rodzajem umowy.
Mam pytanie: terminy umowne mogą być inne, niż terminy ustawowe. W związku z tym czy nie należałoby raczej powiedzieć: unter Einhaltung der Vertragsfristen ? Unter Einhaltung der gesetzlichen Fristen może przywodzić na myśl znaczenie: z zachowaniem terminów ustawowych.
W fiszce faktycznie pojawił się błąd. Terminy ustawowe mogą się różnić od terminów umownych. Wszystko zależy od woli stron umowy 🙂 Termin „z zachowaniem terminów umownych” można przetłumaczyć też jako: unter Einhaltung der vertraglichen Fristen. Może być także jako unter Einhaltung der Vertragsfristen. Błąd już poprawiony.