Czy spadek to die Erbschaft, das Erbe czy der Nachlass? Czy jest jakaś różnica a może wcale? Postanowiłam przejrzeć przepisy niemieckie, różne strony dotyczące prawa spadkowego i spróbować odpowiedzieć na powyższe pytania.
Przepisy w BGB
W niemieckim języku oba wyrażenia die Erbschaft i der Nachlass są używane przez prawników. Wpływ na to mają przepisy prawa spadkowego, które znajdują się w niemieckim kodeksie cywilnym (BGB). W BGB można spotkać zarówno die Erbschaft jak i der Nachlass. Przy czym die Erbschaft częściej używa się do określenia statusu prawnego spadkobiercy, a der Nachlass w odniesieniu do majątku, który dziedziczy spadkobierca.
Das Erbe jest podawany jako synonim die Erbschaft.
Na jednej ze stron kancelarii niemieckiej znalazłam zdanie, że różnice między tymi pojęciami nie mają jednak znaczenia dla praktyki („Von praktischer Relevanz sind etwaige begriffliche Unterschiede zwischen Nachlass und Erbschaft nicht.“)
Co z tłumaczeniem różnych wyrażeń odnoszących się do spadku?
Pewne czynności związane ze spadkiem zawierają słowo die Erbschaft, np.
odrzucenie spadku – die Erbaschftsausschlagung
przyjęcie spadku – die Erbschaftsannahme
O rodzajach przyjęcia spadku przeczytasz w moim wcześniejszym wpisie tutaj.
Przykłady wyrażeń z Nachlass:
sąd spadku – das Nachlassgericht
kurator spadku – der Nachlasspfleger