Poniżej przedstawiam porównanie polskich i niemieckich przepisów dotyczących spółki z ograniczoną odpowiedzialnością. To dobry sposób na gruntowne poznanie słownictwa dotyczącego tego rodzaju spółki.
Podstawa prawna
Na początek podaję ustawy, gdzie uregulowane są te spółki.
Polska sp. z o.o., która uregulowana jest w Kodeksie spółek handlowych (w skrócie KSH). O tym jak można przetłumaczyć nazwę tej ustawy, przeczytasz w artykule Wykaz głównych kodeksów polskich po niemiecku.
Niemiecka spółka uregulowana jest w GmbHG czyli Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung.
Forma umowy spółki
Art. 157 § 2 KSH | § 2 Abs. 1 GmbHG |
Umowa spółki z ograniczoną odpowiedzialnością powinna być zawarta w formie aktu notarialnego. | Der Gesellschaftsvertrag bedarf notarieller Form. Er ist von sämtlichen Gesellschaftern zu unterzeichnen. |
Cel spółki
Art. 151 § 1 KSH | § 1 GmbHG |
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością może być utworzona przez jedną albo więcej osób w każdym celu prawnie dopuszczalnym, chyba że ustawa stanowi inaczej. | Gesellschaften mit beschränkter Haftung können nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Gesetzes zu jedem gesetzlich zulässigen Zweck durch eine oder mehrere Personen errichtet werden. |
Treść umowy spółki
Art. 157 § 1 KSH | § 3 GmbHG |
Umowa spółki z ograniczoną odpowiedzialnością powinna określać: | Der Gesellschaftsvertrag muss enthalten: |
1) firmę i siedzibę spółki; | 1. die Firma und den Sitz der Gesellschaft, |
2) przedmiot działalności spółki; | 2. den Gegenstand des Unternehmens, |
3) wysokość kapitału zakładowego; | 3. den Betrag des Stammkapitals, |
4) czy wspólnik może mieć więcej niż jeden udział; | 4. die Zahl und die Nennbeträge der Geschäftsanteile, die jeder Gesellschafter gegen Einlage auf das Stammkapital (Stammeinlage) übernimmt. |
5) liczbę i wartość nominalną udziałów objętych przez poszczególnych wspólników; | |
6) czas trwania spółki, jeżeli jest oznaczony. |
Porównując powyższe przepisy widać, że struktura tych przepisów jest bardzo podobna.