Porównanie przepisów o sp. z o.o. i GmbH – część 1
Zapraszam do nowej serii, w której porównuję przepisy polskie i niemieckie dotyczące tego samego zagadnienia. Na początek pierwsza część dotycząca spółki z o.o.
Zapraszam do nowej serii, w której porównuję przepisy polskie i niemieckie dotyczące tego samego zagadnienia. Na początek pierwsza część dotycząca spółki z o.o.
Umowy spółek często są tłumaczone na język niemiecki. Czy wiesz jak prawidłowo przetłumaczyć zarząd sp. z o.o.? Może Vorstand lub Geschaftsführung? Dlaczego kapitał zakładowy spółki akcyjnej to Grundkapital, a nie Stammkapital?
Przedmiot działalności spółek klasyfikowany jest według PKD. Co to jest i jak zaoszczędzić czas przy ich tłumaczeniu?
Sprawdź swoje słownictwo z zakresu spółki z o.o., które do tej pory pojawiło się na blogu. Czy zapamiętałeś/aś je?
Chcesz poznać podstawowe słownictwo występujące w umowie sp. z o.o.? Przejrzyj fragment niemieckiej ustawy o spółkach z ograniczoną odpowiedzialnością a następnie wypisz odpowiednie słówka w ćwiczeniu.
Kolejne ćwiczenie, tym razem z zakresu spółek. Dopasuj rodzaje spółek do ich tłumaczenia na język niemiecki.
Przeglądając słownictwo związane ze spółkami, zwłaszcza kodeks spółek handlowych, można natknąć się na takie wyrażenia jak statut i umowa spółki. Jaka jest różnica między nimi?
W Krajowym Rejestrze Sądowym (w skrócie KRS) rejestrowane są wszystkie spółki handlowe, tj. osobowe i kapitałowe. Nazwę tego rejestru można przetłumaczyć w dwojaki sposób.
Cykl dotyczący spółki akcyjnej – organy.
Cykl grafik poświęconych sp. z o.o. – rodzaje zgromadzenia wspólników.