W naszej stolicy występuje ciekawy sąd rejonowy pod kątem swojej nazwy, tj. Sąd Rejonowy dla m. st. Warszawy w Warszawie. Jak to przetłumaczyć?
Należy zacząć od wyboru strategii, czyli udomowienia lub egzotyzacji. Więcej na ten temat przeczytasz pod tym linkiem.
Osobiście jestem zwolenniczką egzotyzacji, dlatego propozycję tłumaczenia przedstawię w oparciu o tą strategię:
Sąd Rejonowy dla m. st. Warszawy w Warszawie = Regionalgericht für die Hauptstadt Warszawa in Warszawa.
Nie tłumaczy się Warszawy jako Warschau. Jest to uznawane za błąd.
Ciekawostka – m. st. (czyli miasto stołeczne) piszemy z małej litery, tak jak podano na stronie oficjalnej sądu (http://bip.warszawa.so.gov.pl/artykul/894/1159/sad-rejonowy-dla-m-st-warszawy).