Popatrz na obrazek i zastanów się, jaki jest niemiecki odpowiednik.
Kliknij „Odwróć” i sprawdź czy znałeś/-aś poprawną odpowiedź.
By przejść do kolejnej fiszki, kliknij strzałkę w prawo.
By wrócić do poprzedniej fiszki, kliknij strzałkę w lewo.
Ucz się do skutku!
2 komentarze do “Fiszki – podstawowe wyrażenia z prawa rodzinnego”
Świetne fiszki. Jednak wydaję mi się, że wkradłu się tu mały błąd: Wyraz „separacja” przetłumaczono jako „Separation”. W prawie rodzinnym raczej użyte będzie wyrażenie „Trennung von Bett und Tisch”.
Cieszę się, że fiszki się podobają. W niemieckim prawie rodzinnym nie ma takiej instytucji jak separacja w polskim prawie, stąd nie można skorzystać z porównania przepisów polskich i niemieckich. Tym samym można to przetłumaczyć na różne sposoby.
Mój blog korzysta z plików cookies zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. RozumiemCzytaj więcej ›
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
Świetne fiszki. Jednak wydaję mi się, że wkradłu się tu mały błąd: Wyraz „separacja” przetłumaczono jako „Separation”. W prawie rodzinnym raczej użyte będzie wyrażenie „Trennung von Bett und Tisch”.
Cieszę się, że fiszki się podobają. W niemieckim prawie rodzinnym nie ma takiej instytucji jak separacja w polskim prawie, stąd nie można skorzystać z porównania przepisów polskich i niemieckich. Tym samym można to przetłumaczyć na różne sposoby.