Testament czyli ostatnia wola spadkodawcy rozporządzenia swoim majątkiem na wypadek śmierci. Rodzaje testamentów uregulowane są w polskim kodeksie cywilnym. Ogólnie testamenty można podzielić na zwykłe i szczególne.
Rodzaje testamentów zwykłych
Do testamentów zwykłych zaliczamy:
- testament holograficzny,
- testament notarialny,
- testament allograficzny.
Testament holograficzny (podstawa prawna: art. 949 kc)
Nazwa brzmi tajemniczo ale to nic innego jak własnoręczny testament pisemny sporządzony przez spadkodawcę. Testament należy sporządzić odręcznie, umieścić datę sporządzenia oraz podpisać.
Testament notarialny (podstawa prawna: art. 950 kc)
Testament ten jako jedyny sporządza sie u notariusza, dzięki czemu traktowany jest jako dokument urzędowy. Gwarantuje on względny spokój o stan majątkowy spadkodawcy, tj. w przypadku sporu trudniej go podważyć niż własnoręczny testament spisany na kartce.
Testament allograficzny (podstawa prawna: art. 951 kc)
Jest to testament spisywany przed urzędnikiem. Najpierw testator oświadcza swoją ostatnią wolę ustnie wobec urzędnika w obecności dwóch świadków. Następnie spisuje się protokół z podaniem daty jego sporządzenia oraz odczytuje się go. Na koniec protokół podpisuje spadkodawca, urzędnik i dwaj świadkowie.
Przed jakim urzędnikiem można sporządzić taki testament? Przed wójtem (lub odpowiednio burmistrzem, prezydentem miasta), starostą, marszałkiem województwa, sekretarzem powiatu albo gminy lub kierownikiem urzędu stanu cywilnego.
Tłumaczenie rodzajów testamentów na język niemiecki
Poniżej zestawienie tłumaczenia testamentów, o których wspomniałam wpisie:
testament | das Testament |
testament zwykły | ordentliches Testament |
testament szczególny | besonderes Testament |
testament holograficzny | holografisches Testament / eigenhändiges Testament |
testament notarialny | notarielles Testament |
testament allograficzny | ein vor zwei Zeugen errichtetes Testament |
Wyrażenia związane z testamentem
Pod tym linkiem znajdziesz przykłady z niemieckiego kodeksu cywilnego zawierające wyrażenia z testamentem.
Jestem ciekawa Pani zdania co od ekwiwalentu dotyczącego testamentu allograficznego. Ustawa BGB w § 2249 podaje takie sformułowanie: „Nottestament vor dem Bürgermeister”, a w zwiazku z tym zastanawiam się też nad ekwiwalentem: Bürgermeistertestament. Będę wdzięczna za odpowiedz.
Tak jak wskazałam w powyższym wpisie, testament allograficzny to testament, który spisywany jest przed urzędnikiem. Najpierw testator oświadcza swoją ostatnią wolę ustnie wobec urzędnika w obecności dwóch świadków. Następnie spisuje się protokół z podaniem daty jego sporządzenia oraz odczytuje się go. Na koniec protokół podpisuje spadkodawca, urzędnik i dwaj świadkowie.
Przepis polski dodatkowo wskazuje o jakiego urzędnika chodzi. Może to być wójt (lub odpowiednio burmistrz, prezydent miasta), starosta, marszałek województwa, sekretarz powiatu albo gminy lub kierownik urzędu stanu cywilnego.
Przez to, że testament sporządzany jest w obecności dwóch świadków propozycja tłumaczenia to ein vor zwei Zeugen errichtetes Testament.
Natomiast § 2249 BGB (Nottestament von dem Bürgermeister) przewiduje, że testament allograficzny sporządzany jest przed burmistrzem, z którego można skorzystać jedynie wówczas, gdy istnieje obawa, że spadkodawca umrze, zanim możliwe będzie sporządzenie testamentu przed sędzią lub notariuszem. Też jest wymagana obecność dwóch świadków.
Różnica między polskim a niemieckim testamentem allograficznym jest taka, że testament niemiecki sporządzany jest w nagłej sytuacji. Polski przepis tego nie wymaga. Ponadto polskie przepisy przewidują większy krąg urzędników niż tylko Bürgermeister. Nie są to dla mnie instytucje tożsame.
W przypadku gdy polski testament allograficzny zostanie sporządzony np. przez starostę, tłumaczenie Nottestament vor dem Bürgermeister może wprowadzać w błąd.
Z tych samych względów Bürgermeistertestament nie jest dla mnie odpowiednim ekwiwalentem. Gdy już nawiązuję do przepisów niemieckich, używam dokładnych określeń użytych w danej niemieckiej ustawie. Jednakże z ww. powodów nie przetłumaczę polskiego testamentu allograficznego jako Nottestament von dem Bürgermeister.
Osobiście jestem zwolennikiem metody egzotyzacji, zwłaszcza, gdy nie można znaleźć odpowiednika w systemie prawnym kraju niemieckojęzycznego.
Bardzo dziękuję za obszerne wyjaśnienie. Bardzo wartościowy blog, wiele z niego czerpię.
Cieszę się, że blog się podoba 🙂