
Niemieckie firmy co raz chętniej inwestują w Polsce. W tym celu budują róże budynki dla siebie. W takiej sytuacji potrzebują umowy o roboty budowlane. Z doświadczenia wiem, że takie umowy są często dwujęzyczne. Przy ich sporządzaniu warto pamiętać, by w razie ewentualnych sporów znalazł się zapis, że strony umowy obowiązuje wersja polska, a spory będą rozstrzygane przez sąd polski.
Umowa o roboty budowlane uregulowana jest w polskim kodeksie cywilnym (art. 647 – 658). Poniżej znajdziesz propozycję tłumaczenia podstawowego słownictwa z kc:
| umowa o roboty budowlane | der Bauvertrag |
| wykonawca | der Unternehmer |
| inwestor | der Bauherr, der Investor |
| podwykonawca | der Subunternehmer |
| generalny wykonawca | der Generalunternehmer |
| odebranie obiektu | die Abnahme des Bauobjektes |
| gwarancja zapłaty za roboty budowlane | die Garantie für die Zahlung für die Bauarbeiten |
| gwarancja bankowa | die Banksgarantie |
| gwarancja ubezpieczeniowa | die Versicherungsgarantie |
| teren budowy | das Baugelände |
| przejąć protokolarnie teren budowy | das Baugelände protokollarisch übernehmen |
Gwarancja zapłaty za roboty budowlane służy zabezpieczeniu terminowej zapłaty umówionego wynagrodzenia za wykonanie robót budowlanych. O taką gwarancję zwraca się wykonawca do inwestora. Najczęściej przybiera ona postać gwarancji bankowej lub ubezpieczeniowej. Jednak opłatę za wystawienie gwarancji zapłaty ponoszą inwestor i wykonawca w równych częściach. Jest to częsty powód rezygnacji wystąpienia wykonawcy o gwarancję zapłaty.