„Fałszywi przyjaciele” – co to oznacza?
Z pewnością słyszałeś o terminie „fałszywi przyjaciele„. Terminem tym określa się jednostki leksykalne występujące w dwóch językach w identycznej lub podobnej formie graficznej i/lub fonetycznej, lecz różniące się znaczeniem. Podobieństwo to powoduje, że można źle użyć a nawet przetłumaczyć nieprawidłowo pewne słowa.
„Fałszywi przyjaciele” w niemieckim języku prawniczym i prawnym
Wbrew pozorom w niemieckim języku prawniczym i prawnym występuje także sporo wyrazów, które można zaliczyć do grupy „fałszywych przyjaciół”. Powyżej na grafice zamieściłam tylko niektóre wyrazy jako przykład.
Inne ciekawe przykłady:
(niem) die Amortisation – 1. spłata zobowiązania lub 2. umorzenie akcji lub udziałów
(pl) amortyzacja – wartość zużytych w danym okresie środków trwałych
(niem) der Etat – budżet
(pl) etat – stała posada
(niem) die Valorisation – wpływ państwa na utrzymanie poziomu cen
(pl) waloryzacja – zwiększenie świadczenia pieniężnego w przypadku zmniejszenia jego siły nabywczej na skutek spadku wartości pieniądza
Szczegółowy artykuł na temat „fałszywych przyjaciół”
W internecie znalazłam ciekawy artykuł autorstwa pani Katarzyny Siewert pt. „Fałszywi przyjaciele w przekładzie polskiej i niemieckiej terminologii prawnej i prawniczej”. Znajdziesz go pod tym linkiem.
Wszystkie przykłady pochodzą z ww. artykułu.