Dzień radcy prawnego

 

Jak przetłumaczyć radca prawny na niemiecki?

Z okazji dnia radcy prawnego chcę poruszyć tematykę przetłumaczenia radcy prawnego na język niemiecki. Spotkałam się z trzema propozycjami tłumaczenia:

der Rechtsbeistand – jako nawiązanie do zawodu występującego w Niemczech. Jest to tytuł, który otrzymały osoby do 31.12.1980 r. Więcej na ten temat:

http://www.rechtslexikon.net/d/rechtsbeistand/rechtsbeistand.htm

der Rechtsberater – niektóre osoby poprzez to tłumaczenie chcą wskazać odbiorcy, że w Polsce występują dwa zawody prawnicze: adwokaci i radcowie prawni. Co prawda różnice pomiędzy nimi są obecnie niewielkie, gdyż z czasem zrównano uprawnienia tych dwóch profesji. Jednakże należy pamiętać, że Rechtsberater w Niemczech nie ma uprawnień do reprezentowania swoich klientów przed sądem. Tłumacząc w ten sposób odbieramy radcom prawnym część ich uprawnień, a dokładnie możliwość reprezentowania swoich klientów przed sądem.

der Rechtsanwalt – to co prawda adwokat. Jednakże ze względu na minimalne różnice w obu zawodach wiele osób tłumaczy jednakowo adwokat i radca prawny.

Jaka jest poprawna forma tłumaczenia?

Na dzień dzisiejszy wydaje mi się, że najlepszą formą tłumaczenia zawodu radcy prawnego jest Rechtsanwalt. Dlaczego? Niemiecki odbiorca słysząc słowo Rechtsanwalt wie, że ma do czynienia z prawnikiem, który może reprezentować go przed sądem. Rechtsberater natomiast nie ma takich uprawnień. Można wyjaśnić, że w Polsce są dwa zawody prawnicze, które mają obecnie te same uprawnienia, które z czasem zostały wyrównane. Jednak czy niemiecki klient będzie chciał słuchać historii zawodów prawniczych w Polsce?

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.